中新社北京5月10日电题:香港话剧团艺术总监潘惠森:舞台内外,“刚刚好 ”便是人生
中新社记者张晓曦张杨彬
演出前 ,国家大剧院后台不时传来粤语对白 。再次来到这个舞台,香港话剧团艺术总监 、《都是龙袍惹的祸》编剧潘惠森首先想到的,是“重聚”。
距离该剧上一次在北京演出 ,已过去11年。这部香港话剧团经典舞台剧5月8日至10日在北京连演四场,多场演出一票难求 。
“特别亲切,特别好。”接受中新社记者专访时 ,潘惠森时常停顿、思考,反复提到一个词——“刚刚好 ”。在他看来,戏剧如此,人生亦然 。
“生活就是很平淡的。”潘惠森说 ,他不追求宏大英雄叙事,更注重人物的生活状态。
图为香港话剧团经典舞台剧《都是龙袍惹的祸》演出剧照,该剧由潘惠森编剧 。(香港话剧团供图)
在他笔下 ,常见闯入历史洪流的小人物。《都是龙袍惹的祸》以清末人物安德海为切口,展现复杂人性与纷乱际遇;《亲爱的,胡雪岩》则以红顶商人的浮沉为镜。两个人物皆从传统史学的正殿中走出 ,还原为带着欲望、犹疑与宿命感的凡俗肉身 。
“很多时候,刚刚好碰到这个人物 、故事。”潘惠森说,吸引他的 ,是人物与现实之间那种微妙关联。
十余年过去,《都是龙袍惹的祸》剧本几乎未改一字,但潘惠森说 ,舞台早已不同。“舞台剧和电影不一样 。电影拍完就固定了,但舞台上,每一晚都是新的生命。 ”
他将演员的成长比作“煮菜入味”——经过时间与经历的沉淀,演员对角色的理解愈发深入 ,“味道”也慢慢进入人物。经过岁月沉淀达到的状态,也是一种“刚刚好” 。
“河流还是那条河,但流水已经不一样了。 ”潘惠森认为 ,戏剧最迷人的地方,恰恰在于它无法复制。演员、观众、现场氛围,甚至每个人演出当天的情绪 ,都会让同一部戏呈现不同质感 。
《都是龙袍惹的祸》此次在北京上演,依然是全粤语对白 、字幕辅助。潘惠森不回避语言带来的距离感,但他认为 ,语言本身也是文化的一部分。
“普通话也好,粤语或方言也好,不一定非要标准 ,明白就好了 。”他提到自己曾看过电影《卧虎藏龙》,对片中不同口音的普通话印象深刻,但这并不影响影片的美感与所要传达的内核。
潘惠森说,语言是为传递情感与精神 ,“能够彼此理解,或许就是一种刚刚好”。
精神上的共通,是他理解香港与内地戏剧交流的核心 。2019年 ,香港话剧团曾与上海话剧艺术中心合作,两地演员用普通话、粤语与英文共同演出。潘惠森认为,这种碰撞交流 ,比巡演本身更有意义。
他回忆,几年前,在广西桂林艺术节有一场特殊演出 ,缺乏复杂舞美,没有大型剧场,演员在湖心岛上朴素环境的衬托下 ,形成强烈的戏剧张力。
“最重要的是人 。 ”潘惠森表示,无论教学、创作还是舞台,本质上都是人与人的交流。
采访尾声,潘惠森再次提到 ,“人生很多时候,就是刚刚好。”这三个字,似是潘惠森理解创作与人生的关键词 。(完)
【
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~